De juiste juridische vertaling!

Voor diverse bedrijven verzorgen wij als vaste partner de juridische vertaling. Bij een juridische vertaling kunt u bijvoorbeeld denken aan contracten, aanbestedingen, statuten, maar uiteraard ook de meer bekende zaken binnen de rechtspraak, zoals dagvaardingen of vonnissen.

Als juridisch vertaalbureau beschikken wij over verschillende ervaren juridische en beëdigde vertalers. Zij kunnen uw juridische documenten vertalen met behoud van de kern van de teksten, zeg maar het gevoel. Tegelijk gebruiken zij daarbij natuurlijk het juiste juridisch jargon zoals ook wordt toegepast door juristen. De vakkennis die zij hebben is natuurlijk belangrijk om tot een goede juridische vertaling, zonder fouten, te komen. Zelfs zonder dat sprake is van een rechtszaak of zwaarwegende contracten kan het voor uw bedrijf bijvoorbeeld al goed zijn om de algemene voorwaarden van het bedrijf te vertalen. Het vertalen van de algemene voorwaarden kan dan gezien worden als een juridische vertaling.

 

Juridische vertaling toch ook snel geleverd.

juridisch vertalen contract

De kwaliteit en de zorgvuldige manier van werken is bij juridische vertalingen van het grootste belang. Tegelijk hoeft dit niet ten koste te gaan van de levertijd. Ook bij een juridische vertaling kan sprake zijn van een snelle en korte levertijd, dat bewijzen wij keer op keer. 

 

Toch blijft het voor ons belangrijk dat ondanks een snelle levertijd de juridische vertaling door een gespecialiseerde juridische vertaler wordt uitgevoerd. De juridische en beëdigde vertalers zijn bij de rechtbank ingeschreven, wat de beste waarborg is voor goede juridische vertalingen. Om ingeschreven te blijven bij de rechtbank is een geregelde bijscholing noodzakelijk.

 

Contact opnemen.   Direct een offerte aanvragen?

Juridische Vertaling

 

Bij een juridische vertaling komt over het algemeen iets meer kijken dan alleen "even" de tekst vertalen. De vertaler moet niet voor niets zijn ingeschreven bij de rechtbank en hiervoor continue bijgeschoold worden. Het is nauwkeurig werk en de vertaler moet continue alert zijn om de tekst zo letterlijk mogelijk te vertalen.

Een juridische vertaling wordt vaak opgesteld naar aanleiding van een vraag van diverse instanties zoals de overheid of een rechtbank. Maar er zijn ook officiële documenten binnen het bedrijfsleven nodig, zoals contracten, internationale aanbestedingsdocumenten, bestekken, jaarstukken, etc. 

Natuurlijk denkt u bij juridische vertalingen ook aan processtukken van de rechtbank, uiteraard behoren die ook tot deze vorm van vertalen. 

Beëdigde vertalingen

 

Veel juridische teksten moeten beëdigd worden en soms is er ook een legalisatiestempel of apostille nodig. Of dit nodig is hangt af van het land waar het beëdigde stuk nodig is. Natuurlijk adviseren wij u hier graag over.

Wat is een beëdigde vertaling? Dit is een document dat vertaald is door een beëdigd vertaler die is ingeschreven bij de Wbtv en is beëdigd bij de rechtbank. Meestal wordt bij een beëdigde vertaling een verklaring afgegeven dat de vertaling een waarheidsgetrouwe weergave is van het oorspronkelijke document.

Daarom kan een rechter op basis van een vertaling een uitspraak doen. In de vertaling is immers precies weergegeven wat er in het origineel stond. Onder de juridische vertaalstukken worden de volgende documenten veelal beëdigd:

  • Dagvaardingen;
  • Vonnissen;
  • Beschikkingen;
  • Verzoekschriften;
  • Verweerschriften,

Maar ook notariële stukken zoals statuten, oprichtingsaktes of koopaktes komen hiervoor in aanmerking.

 

Deel dit met bekenden op: